英國公司章程中文翻譯【精讀版】

公司章程是公司設(shè)立的最主要條件和最重要的文件,很多客戶想了解英國公司章程中文英文翻譯的范本。今天我們就來詳細(xì)介紹一下。


 
英國公司章程性的文件由公司組織大綱(或組織簡章,memorandum of association)和組織章程(articles of association)構(gòu)成。在英國公司法里附有公司組織章程的標(biāo)準(zhǔn)格式。以下是某英國注冊公司的章程范本(英漢對照):

Memorandum And Articles Of Association Of FOOTBALL MARKETING & MANAGEMENT INTERNATIONAL LIMITED “國際足球營銷和管理有限公司”公司組織大綱和公司內(nèi)部管理章程

COMPANY NO.3735935 公司編號
INCORPORATED l8th March 2000 成立日期:2000年3月18日
PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARES 私營股份有限公司
THE COMPANIES ACTS l985 TO 1989 依據(jù)法律:1985-1989年的諸部《公司法》
RM COMPANY SERVICES LIMITED 有限服務(wù)公司
SECOND FLOOR 80 GREAT EASTERN STREET LONDON EC2A 3JL  地址:****
TEL:0171-*******  電話:0171-*******
FAX:0171-*******  傳真:0171-*******

(一)公司組織大綱
THE COMPANIES ACTS 1985 TO 1989   1985-1989年諸部《公司法》
COMPANY LIMITED BY SHARES   股份有限公司
Memorandum of Association of FOOTBALL MARKETING & MANAGEMENT INTERNATIONAL LIMITED
“國際足球營銷和管理有限公司”組織大綱
1.The Company's Name is FOOTBALL MARKETING & MANAGEMENT INTERNATIONAL LIMITED
第一條 本公司名稱為“國際足球營銷和管理有限公司”
2.The Company's Registered Office is to be situate in England and Wales.
第二條 公司注冊登記處為英格蘭和威爾士
3.The Company's Objects are:
第三條 本公司宗旨是:
(1)Without prejudice to the objects hereinafter specified to carry on business as a General Commercial Company.
1)在不損害以下規(guī)定之前提下開展一般商業(yè)公司的業(yè)務(wù);
(2)To carry on any other business which may seem to the Company to be capable of being conveniently or advantageously carried on in connection or conjunction with any business of the Company with a view directly or indirectly to enhancing the value of or to render profitable or more profitable any of the Company's property,assets or rights or expertise.
2)開展公司認(rèn)為能方便或有利開展的,且能直接或間接使公司的財(cái)產(chǎn)、資產(chǎn)、權(quán)利或?qū)iT知識增值或獲利或增利的與本公司業(yè)務(wù)相關(guān)或相連的其他任何業(yè)務(wù);
(3)To purchase or otherwise acquire and undertake all or any part of the business property and liabilities of any company,firm,person or body carrying on or proposing to carry on any business which the Company is authorized to carry on or possessed of property suitable for the purposes of the Company.
3)收購或以其他方式購得和接管任何正在,或旨在開展本公司有權(quán)開展的業(yè)務(wù)的或能使本公司獲得有利財(cái)產(chǎn)的任何業(yè)務(wù)的任何公司、商行、個人或團(tuán)體的全部或部分業(yè)務(wù)財(cái)產(chǎn)和義務(wù);
(4)To purchase or otherwise acquire,take on lease or in exchange,let or hire any real or personal property or assets or any rights or privileges which the Company may think necessary or convenient or capable of being profitably dealt with in such manner as may be thought fit.
4)以被視為恰當(dāng)?shù)氖召彿绞交蚱渌绞劫彽茫宰赓U或交換方式接管,出租或租用本公司認(rèn)為必要、方便或能使之獲利任何不動產(chǎn)、動產(chǎn)、資產(chǎn)、權(quán)利或特權(quán);
(5)To amalgamate or enter into any partnership or into any arrangement or other association for sharing profits union of interests,co-operation,joint adventure,reciprocal concession or otherwise with any company,firm,person or body carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transactions which the Company is authorized to carry on or engage in or any business transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the Company.
5)聯(lián)合或參與任何合伙、協(xié)議或其他社團(tuán),以與正在或即將從事或進(jìn)行本公司有權(quán)從事或進(jìn)行且能直接或間接使本公司受益的業(yè)務(wù)交易之任何公司、商行、個人或團(tuán)體分享利益聯(lián)盟、合作、合資、互惠減讓或其他類型的收益;
(6)To subscribe,underwrite,purchase or otherwise acquire shares or stock in or securities or investments of any nature whatsoever and to subsidize or otherwise assist any such company and with or without guarantee to sell,hold,re-issue or otherwise deal with such shares,investments,stock or securities and any rights or options in respect thereof and to buy and sell foreign exchange.
6)認(rèn)購、接管、收購或以其他方式購得任何性質(zhì)的股份、股票或證券、投資,以補(bǔ)貼或以其他方式協(xié)助此種公司附擔(dān)?;虿桓綋?dān)保銷售、持有、再發(fā)行或以其他方式處理此種股份、投資、股票或證券或其相關(guān)的任何權(quán)利或期權(quán),并買賣外匯;
(7)To build,develop,construct,maintain,alter,enlarge,pull down,remove or replace any buildings,works,factories,roads,structures or facilities of all kinds and plant and machinery necessary or convenient for the business of the Company and to join with any person,firm or company in doing any of the things aforesaid.
7)建造、開發(fā)、建筑、維護(hù)、變更、擴(kuò)大、拆除、搬遷任何建筑物、工場、工廠、道路、任何類別的結(jié)構(gòu)或設(shè)施以及本公司業(yè)務(wù)所需或適合的設(shè)備和機(jī)器,且參與任何個人、商行或公司從事上述任何事項(xiàng);
(8)To enter into any arrangements with any Government or Authorities supreme,municipal,local or otherwise and to obtain from any such Government or Authority all rights,concessions,authorizations and privileges that may seem conducive to the Company's objects or any of them.
8)與任何政府或上級當(dāng)局,包括市級、地方或其他,簽訂協(xié)議以從此種政府或當(dāng)局處獲得有益于本公司宗旨的一切權(quán)利、特許、授權(quán)和特權(quán);
(9)To obtain the grant of,purchase or otherwise acquire any concessions,contracts,licenses,grants,trade marks,copyrights or rights of any kind,patents,inventions,privileges,exclusive or otherwise,authorities,monopolies,undertakings or businesses,or any right or option in relation thereto,and to perform and fulfil the terms and conditions thereof,and to carry the same into effect,operate thereunder,develop,grant licenses thereunder,and turn to account,maintain or sell,dispose of,and deal with the same in such manner as the Company may think expedient.
9)獲準(zhǔn)、購買或以其他方式得到特許、合同、執(zhí)照、準(zhǔn)予、商標(biāo)、版權(quán)或任何類別的權(quán)利、專利、發(fā)明、特權(quán)(排他或不排他)、權(quán)力、專營權(quán)、擔(dān)?;驑I(yè)務(wù)或任何與其相關(guān)的權(quán)利或期權(quán),并履行和執(zhí)行其條款和條件,使其產(chǎn)生效力,根據(jù)其進(jìn)行運(yùn)作、開發(fā)、發(fā)放執(zhí)照,并按本公司認(rèn)為適宜的方式對其進(jìn)行利用、持有或出售、處置和處理;
(10)To apply for,promote and obtain any provisional order,Act of Parliament or charter for enabling the Company to carry any of its objects into effect or for effecting any modification of the Company's constitution or for any other purpose which may seem expedient and to oppose any proceedings or applications which may seem calculated directly or indirectly to prejudice the Company's interests.
10)申請、設(shè)法通過和得到省命令、議會法令或特許,以使本公司順利實(shí)施其宗旨,或進(jìn)行公司章程修正和達(dá)到任何被視為適當(dāng)?shù)哪康?,并防止任何可能會直接或間接損害公司利益的訴訟或請求;
(11)To promote or join in the promotions of any company for the purpose of acquiring all or any of the business,property,assets,rights and liabilities of any company whether or not having objects similar to those of the Company or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the Company and to place or guarantee the placing of,underwrite,subscribe for or otherwise acquire all or any part of the shares,debentures or other securities of any such other company.
11)努力或與任何公司一起努力以獲得任何公司的全部或部分業(yè)務(wù)、財(cái)產(chǎn)、資產(chǎn)、權(quán)利和義務(wù),或達(dá)到其他直接或間接有利于本公司的目的,且訂購和確保訂購、包銷、認(rèn)購或以其他方式獲得其他此種公司的全部或任何部分的股份、債券或其他證券;
(12)To enter into any arrangements or contracts with any person,firm or company for carrying on the whole or any part of the business of the Company,and to fix and determine their remuneration,which may be by way of money payment,allotment of shares(either fully or partly paid)or otherwise.
12)與任何個人、商行或公司簽訂協(xié)議以開展本公司的全部或任何部分業(yè)務(wù),且制定和確定其報酬,報酬可以現(xiàn)金、分配股份(繳足股款或部分繳納股款的股份)或其他方式予以支付;
(13)To sell,exchange,Tease,grant licenses,dispose of,turn to account or otherwise deal with the whole of the undertaking,property,assets,rights and effects of the Company or any part thereof for such consideration as may be considered expedient and in particular shares,stock or other securities whether fully or partly paid up.
13)出于適當(dāng)考慮以出售、交換、租賃、特許、處置、利用或用其他方式處理本公司的全部或任何部分擔(dān)保、財(cái)產(chǎn)、資產(chǎn)、權(quán)利和動產(chǎn),以及特殊股份、股票或其他證券,不論其是否繳足股款;
(14)To pay for any rights or property acquired by the Company,and to remunerate any person,firm or company rendering services to the Company whether by cash payment or by the allotment of shares,debentures or other securities of the Company credited as paid up in full or in part or in any other manner whatsoever,and to pay all or any of the preliminary expenses of the Company and of any company formed or promoted by the Company.
14)支付本公司所購置的任何權(quán)利或財(cái)產(chǎn),對向本公司提供服務(wù)的任何個人、商行或公司進(jìn)行償付,此種償付可以現(xiàn)金、股份分配、債券或其他任何繳足或部分繳納款項(xiàng)的證券予以支付,并支付本公司或任何由本公司組建的或創(chuàng)立的其他公司的前期支出;
(15)To invest the monies of the Company not immediately required for any other purpose of the Company by the purchase of the shares or securities of any company or by the purchase of any interest in land or buildings or in such other manner as shall from time to time be considered expedient.
15)將本公司不急需的資金投資收購其他公司的股份或證券,或購置土地或建筑物所有的利益,或按隨時視為適當(dāng)?shù)钠渌绞竭M(jìn)行投資;
(16)To guarantee the payment of any debentures,debenture stock,bonds,mortgages,charges,obligations,interest,dividends,securities,monies or shares or the performance of contracts or engagements of any other company,firm or person and to give indemnities and guarantees of all kinds and to enter into partnership or any joint purse arrangement with any person,firm or company having objects similar to those of the Company or any of them.
16)保證支付任何債券、公司債務(wù)、公債、按揭、抵押、債、息、利、證券、款項(xiàng)或股份,保證履行對任何公司、商行或個人的合同或承諾,且提供各種賠償和擔(dān)保,與宗旨類同本公司的全部或部分宗旨的任何個人、商行或公司建立合伙關(guān)系或簽訂合資協(xié)議;
(17)To guarantee or give indemnities or provide security whether by personal obligation or covenant or by mortgaging or charging all or any part of the undertaking,property and assets both present and future and uncalled capital of the Company,or by all or any of such methods,the performance of any contracts or obligations of any person,firm or company whatsoever.
17)以個人義務(wù)或合同或以按揭或抵押本公司目前和將來的全部或任何部分的承諾、財(cái)產(chǎn)和資產(chǎn)以及未收資金的形式,或以全部或任何此種方式保證、補(bǔ)償或擔(dān)保任何個人、商行或公司的任何合同或義務(wù)得以履行;
(18)To advance,lend or deposit money or give credit to or with any company,firm or person on such terms as may be thoughts fit and with or without security.
18)按適當(dāng)?shù)臈l款預(yù)付、借付、存放或賒借款項(xiàng)給任何公司、商行或個人,有無擔(dān)保不論;
(19)To draw,make,accept,endorse,discount,execute and issue,and to buy,sell and deal with bills of exchange,promissory notes,debentures,bills of lading,warrants and other negotiable or transferable instruments or securities.
19)開立、制作、承兌、背書、貼現(xiàn)、簽發(fā)、買、賣和處理匯票、本票、債券、提單、棧單和其他流通或可轉(zhuǎn)讓票據(jù)或證券;
(20)To raise or borrow and to secure or discharge any debt or obligation of the Company,and to receive money on deposit or loan in such a manner and on such terms as may seem expedient and in such manner as may be thought fit and in particular by mortgages and charges and the issue of debentures or debenture stock or other securities of any description upon all or any part of the undertaking,property,assets and rights of the Company both present and future including any uncalled capital of the Company.
20)以視為適宜的方式和按適宜的條款,以及以適當(dāng)方式和具體用本公司目前,將來的全部或部分承諾、財(cái)產(chǎn)、資產(chǎn)和權(quán)利以及未收資金以按揭、抵押、發(fā)放債券或公司債票或任何類型的證券的方式,舉債或借債并擔(dān)?;蚪獬竟镜膫鶆?wù)或義務(wù);
(21)To establish and maintain or contribute to any scheme for the acquisition by trustees of shares in the Company or its holding company to be held by or for the benefit of employees(including any Director holding a salaried employment or office)of the Company or(so far as for the time being permitted by law)and of the Company's subsidiaries and to lend money(so far as aforesaid)to any such employees to enable them to acquire shares of the Company or its holding company and to formulate and carry into effect any scheme for sharing profits with any such employees.
21)制訂和執(zhí)行或促使完成以托管方式,由或替本公司以及本公司子公司的雇員(包括任何任有支薪職務(wù)的董事)購買本公司或其控股公司股份之方案,且借款(就以上規(guī)定而言)給此種雇員,使其能夠購買本公司或其控股公司的股份,并制訂和實(shí)施與此類雇員分享利潤的任何方案;
(22)To establish and maintain or procure the establishment and maintenance of any contributory or non-contributory pension or super-annuation funds for the benefit of,and to give or procure the giving of donations,gratuities,pensions,allowances or emoluments to any persons who are or were at any time in the employment or service of the Company or of any company which is a subsidiary of the Company or any such holding company or otherwise is allied to or associated with the Company,or who are or were at any time directors or officers of the Company or of any such other company,and the wives,widows,families and dependants of any such persons;to establish and subsidize and subscribe to any
institutions,association,clubs or funds calculated to be for the benefit of or to advance the interests and well-being of the Company or of any such other company and make payments to or towards the insurance of any such person and do any of the matters aforesaid either alone or in conjunction with any such other company as aforesaid.
22)建立和維持或促使建立和維持勞資雙方共同繳納或由雇主單方繳納的年金或退休金基金,以維護(hù)現(xiàn)在或曾經(jīng)受雇于或服務(wù)于本公司或其子公司、控股公司、聯(lián)姻公司或聯(lián)合公司者,或現(xiàn)在或曾經(jīng)就任本公司或此種其他公司董事或高級職員職務(wù)者,或其妻子、遺孀、家人以及贍(撫、扶)養(yǎng)人的利益,且給予或促使給予他們捐贈、退職金、年金、津貼或酬金;建立、補(bǔ)貼和捐助為維護(hù)或促進(jìn)本公司或此種其他公司利益和福利,并向上述任何人進(jìn)行支付或提供保險,且獨(dú)自或與上述此種其他任何公司合作以完成上述任何事項(xiàng)的任何機(jī)構(gòu)、社團(tuán)、俱樂部或基金會;
(23)To purchase and maintain insurance for or for the benefit of an person or persons who are or were at any time directors,officers or employees or auditors of the Company,or of any other company which is its holding company,or any company which is associated with the Company,or of any subsidiary undertaking of the Company or trustees of any pension fund in which any employees of the Company or of any such other company or subsidiary undertaking are interested, including(without prejudice to the generality of the foregoing)insurance against any liability incurred by such persons in respect of any act or omission in the actual or purported execution and/or discharge of their duties and/or in the exercise or purported exercise of their powers and/or otherwise in relation to their duties, powers or offices in relation to the Company or any such other company, subsidiary undertaking or pension fund and to such extent as may be permitted by law to indemnify or to exempt any such person against or from any such liability;for the purposes of this clause“holding company”and“subsidiary undertaking”shall have the same meanings as in the Companies Act 1985 as amended by the Companies Act 1989.
23)為或替現(xiàn)在或曾經(jīng)任何時候就任過本公司或其控股公司、其聯(lián)營公司、其附屬企業(yè)或與本公司或此種其他公司或附屬企業(yè)雇員年金基金有關(guān)的受托機(jī)構(gòu)之董事、高級職員、雇員或?qū)徲?jì)員的任何個人或多人投保和續(xù)保,包括(但不限于)對此種人士事實(shí)或旨在實(shí)施任何行為或不作為和/或履行他們的職責(zé)和/或行使或旨在行使他們的權(quán)力和/或履行其他與本公司、任何此種其他公司、附屬企業(yè)或年金基金相關(guān)的其他責(zé)任、權(quán)力或職責(zé)時所產(chǎn)生的任何責(zé)任險,且在法律允許的范疇內(nèi),擔(dān)?;蛎獬朔N人的任何此種責(zé)任,本條款中的“控股公司”和“附屬企業(yè)”應(yīng)具有1985年頒布,后于1989年《公司法》所修正的《公司法》所含的同樣含義;
(24)To distribute among the members of the Company in specie or otherwise any property or assets of the Company subject to any consent required by law.
24)在公司股東中按法律所規(guī)定的協(xié)議照章或以其他方式分配本公司的任何財(cái)產(chǎn)或資產(chǎn);
(25)To procure the registration,recognition or incorporation of the Company in or under the laws of any territory outside England.
25)促使本公司依照英格蘭之外的任何領(lǐng)地的法律予以注冊登記,獲得批準(zhǔn)或組建;
(26)To issue any securities which the Company has power to issue for any other purpose by way of security or indemnity or in satisfaction of any liability undertaken or agreed to be undertaken by the Company.
26)以擔(dān)?;虮WC或履行任何本公司承擔(dān)或同意承擔(dān)之義務(wù)的方式,發(fā)放任何本公司有權(quán)發(fā)放的任何目的的證券;
(27)To do all or any of the things and matters aforesaid in any part of the world,and either as principals,agents,contractors,trustees or otherwise,and by or through subsidiary companies,agents,sub-contractors or trustees or otherwise,and either alone or in conjunction with others.
27)以委托人、代理人、承包人、受托人或其他身份,經(jīng)或通過子公司、代理人、分包人或受托人或其他人之手,單獨(dú)或與他人合作,在世界各地實(shí)施上述所有或部分事項(xiàng);
(28)To do all such other things as may be considered to be incidental or conducive to any of the above objects.
28)實(shí)施所有可被視為上述任何宗旨所附帶或有助于上述任何宗旨的其他事項(xiàng)。
And it is hereby declared that the objects of the Company as specified in each of the foregoing paragraphs of this clause shall be separate and distinct objects and shall not be restrictively construed but the widest interpretation shall be given thereto,and they shall not,except where the context expressly so requires,be in any way limited or restricted by reference to or inference from the terms of any other sub-clause or the order in which the same occur or by the name of the Company.
特此聲明:本條上述各款所具體規(guī)定的宗旨應(yīng)作為本公司獨(dú)立和不同的宗旨,對其不應(yīng)作限制性解釋而應(yīng)盡量擴(kuò)大解釋,除文本上下文明文規(guī)定之外,其不得因參照或因根據(jù)本大綱其他任何條款的術(shù)語或含同樣術(shù)語的命令或從本公司的名稱所作的推論而受到任何限制或局限。
4.The liability of the Members is limited.
第四條 股東的有限責(zé)任。
5.The Authorized Share Capital of the Company is £ 1,000 divided into 1,000 Shares of £ 1 each.
第五條 本公司的注冊股本為1,000英鎊,分為1,000股,每股為1英鎊。
WE,the Subscribers to this Memorandum of Association wish to be formed into a Company pursuant to this Memorandum;and we agree to take the number of Shares shown opposite our respective names.
我們,本組織大綱的署名人,希望按本大綱之規(guī)定組建一個公司;我們同意認(rèn)購列在我們各自姓名旁的股份數(shù)量。
__________________________________________________________________
Number of Shares NAMES and ADDRESSES of SUBSCRIBERStaken by each Subscriber 每位署名人認(rèn)購的股數(shù)
署名人的姓名和地址
___________________________________________________________________
EMMANUEL COHEN ONE(姓名) 1股
2nd Floor 80 Great Eastern Street London EC2A 3JL(地址)
Company Director 公司董事
VIOLET COHEN ONE(姓名) 1股
2nd Floor 80 Great Eastern Street London EC2A 3JL(地址)
Company Director______________(公司董事)
Total shares taken: TWO 總認(rèn)購股數(shù) 2股
___________________________________________________________________ DATE the 12th day of March 2000 日期:2000年3月12日
WITNESS to the above signatures:簽名見證:
RM COMPANY SERVICES LIMITED 有限服務(wù)公司
2nd Floor 80 Great Eastern Street London EC2A 3JL(地址)
Company Formation Agent公司組建總辦

(二)公司內(nèi)部管理章程
THE COMPANIES ACTS 1985 TO 1989 法律依據(jù):1985-1989年的諸部《公司法》
COMPANY LIMITED BY SHARES 股份有限公司
Articles of Association of FOOTBALL MARKETING & MANAGEMENT INTERNATIONAL LIMITED
“國際足球營銷和管理有限公司”內(nèi)部管理章程
PRELIMINARY 總則
1.The Company is a private Company and accordingly no shares,debentures or other securities of the Company may be offered to the public.
第一條 本公司是一家私營公司,故本公司的股份、債券或其他證券可能不對公眾出售。
2.The Regulations contained in Table A in the Companies(Tables A to F)Regulations 1985,shall,except as hereinafter provided and so far as not inconsistent with the provisions of these Articles,apply to the Company to the exclusion of all other regulations or Articles of Association.
第二條 1985年《公司條例》(附表A-F)附表A中所含的諸項(xiàng)規(guī)則應(yīng)當(dāng)適用于本公司,且先于其他所有
規(guī)則或公司章程,本章程規(guī)定的和與本章程規(guī)定相符的除外。
3.In these Articles the expression“the Act”means the Companies Act 1985 as amended by the Companies Act 1989.
第三條 本章程中詞組“the Act”指1985年頒布,后經(jīng)1989年《公司法》所修正的《公司法》。
ALLOTMENT OF SHARES 股份分配
4.(a)Subject to Section 80 of the Act,all unissued shares shall be at the disposal of the directors and they may allot,grant options over or otherwise dispose of them to such persons,at such times,and on such terms as they think proper and Sections 89(1)and 90
(1)to(6)inclusive of the Act shall not apply.
第四條 1)根據(jù)《公司法》第80條規(guī)定,所有未發(fā)行股份應(yīng)由董事會處置,董事會可在其認(rèn)為適當(dāng)?shù)臅r間,按其認(rèn)為適當(dāng)?shù)臈l件,將股份分配、允以期權(quán)給或以其他方式處置給其認(rèn)為適當(dāng)?shù)娜耍豆痉ā返?9條第1款,90條1-6款不應(yīng)適用。
(b)(?。㏄ursuant to and in accordance with Section 80 of the Act,the Directors shall be generally authorized to exercise for each prescribed period all the powers of the Company to allot relevant securities,provided that such authority shall be limited to the allotment during such period of relevant securities up to an aggregate nominal amount equal to the prescribed amount.
2)(1)按照和根據(jù)《公司法》第80條規(guī)定,董事會有權(quán)在各規(guī)定期間行使本公司的全部權(quán)力以分配相關(guān)的證券,此種權(quán)力應(yīng)限制在此種期間就相關(guān)證券的分配,證券票面總值應(yīng)與規(guī)定數(shù)額相同。
(ⅱ)During each prescribed period the Company and its Directors may make offers or agreements which would or might require the allotment of relevant securities after the expiry of such period,provided that such allotments would not infringe the restrictions set out in the proviso to sub-paragraph(?。゛bove if made during such period(disregarding for such purpose any increase in the nominal amount of the securities to be allotted which might arise under the terms of any such offer or agreement from events occurring or circumstances arising after the date thereof).
(2)在各規(guī)定期間,本公司及其董事會可以提出提議或簽訂協(xié)議,要求在此期限到期后分配相關(guān)股份,但在此期間進(jìn)行的此種分配不得與本款第(1)項(xiàng)的限制條件相悖(被分配證券的面值在此后期間因事件發(fā)生或情勢變更根據(jù)提議或協(xié)議的條件而上漲與此種分配無關(guān))。
(ⅲ)The expression“relevant securities”herein has the meaning attributed to it in Section 80
(2) of the Act;the expression“the prescribed period”herein means in the first instance the period expiring five years after the date of incorporation of the Company and shall include any further period (not exceeding five years from the date of the Resolution hereinafter referred to)for which the authority conferred by sub-paragraph(?。゛bove is renewed or extended by Ordinary Resolution or Resolution in writing of the Company stating the prescribed amount for such period;and the expression“the prescribed amount”herein shall in the first instance be £ 1,000 being the amount of the original share capital of the Company and for any further prescribed period shall be that stated in the relevant Resolution.
(3)本章程中詞組“相關(guān)的證券”為《公司法》第80條第2款所規(guī)定的含義;本章程中詞組“規(guī)定的期間”首先是指公司組建后的5年,其應(yīng)包括任何按本款以上第(1)項(xiàng)所規(guī)定權(quán)限延展之期間或經(jīng)本公司一般決議或說明時間期限的書面決議所延長之期間(但不得超過本章程以下所指決議規(guī)定期限之5年);本章程中詞組“規(guī)定數(shù)額”首先應(yīng)指本公司的原始股金1,000英鎊,在任何規(guī)定的延展期應(yīng)指有關(guān)決議所規(guī)定的數(shù)額。
(iv)Subject to the provisions of the Act and without prejudice to Article 4 (a)any shares may be issued which are to be redeemed or are liable to be redeemed at the option of the Company or the holder of such shares on such terms and in such manner as may be provided by the Articles or as the Company may by Resolution to determine.Regulation 3 of Table A shall not apply.
(4)根據(jù)《公司法》的規(guī)定和只要不與第四條第1款相悖,任何本公司或股東可以按本章程條款規(guī)定或本公司決議規(guī)定之條件和方式贖回之股份均可予以發(fā)行。附表A所含的規(guī)則3不得適用。
TRANSFER OF SHARES 股份轉(zhuǎn)讓
5.The instrument of a transfer of a share may be in any usual form or in any other form which the Directors may approve and shall be executed by or on behalf of the transferor.Regulation 23 shall not apply.
第五條 股份轉(zhuǎn)讓文件可以作成任何通常形式或董事會所認(rèn)可的其他形式,其應(yīng)由轉(zhuǎn)讓人親自或由人代理簽署。規(guī)則23不得適用。
PURCHASE OF OWN SHARES 股份回購
6.Subject to the provisions of Section 162 of the Act the Company may with the sanction of an Ordinary Resolution purchase its own shares (including any redeemable shares)on such terms as the Directors may think fit and make a payment in respect of the redemption or purchase of such shares otherwise than out of the distributable profits of the Company or the proceeds of a fresh issue of Shares and subject to the provisions of Section 173 to 175 of the Act.Regulation 35 shall be modified accordingly.
第六條 根據(jù)《公司法》第182條規(guī)定,經(jīng)一般決議批準(zhǔn),本公司可在董事會認(rèn)為恰當(dāng)?shù)臈l件下回購本公司自己的股份(包括任何可贖回股),且根據(jù)《公司法》第173-175條的規(guī)定就贖回或回購的股份進(jìn)行支付,但不得動用本公司可分配利潤或新股發(fā)行收入資金。規(guī)則35不得由此變更。
LIEN 留置權(quán)
7.The Company shall have a first and paramount lien on every share (whether or not it is a fully paid share)for all moneys(whether presently payable or not)called or payable at a fixed time in respect of that share, and the Company shall also have a first and paramount lien on all shares(whether fully paid or not)standing registered in the name of any person for all moneys presently payable by him or his estate to the Company, whether he shall be the sole registered holder thereof or shall be one of several joint holders;but the directors may at any time declare any share to be wholly or in part exempt from the provisions of this Article.The Company's lien, if any, on a share shall extend to all dividends payable thereon.Regulation 8 of Table A shall not apply.
第七條 本公司應(yīng)對所有股份(是否繳足股款不論)因所有已經(jīng)催繳的或在規(guī)定時間應(yīng)當(dāng)支付的與該股份相關(guān)的款項(xiàng)(目前是否應(yīng)予支付不論)具有第一和優(yōu)先留置權(quán),本公司還應(yīng)對所有以個人名義登記在冊的股份(是否繳足股款不論)因所有目前應(yīng)由他或從他的財(cái)產(chǎn)中向本公司支付的款項(xiàng)而具有第一和優(yōu)先留置權(quán),他是否是股份的惟一登記的持股人或?yàn)橐还餐止扇瞬徽?;但董事會可隨時宣布任何股份不受本條款規(guī)定之約束。本公司對股份的留置權(quán),如果有,應(yīng)當(dāng)擴(kuò)大適用于股份相關(guān)的所有應(yīng)予支付的紅利。附表A中的規(guī)則8不得適用。
VARIATION OF RIGHTS 權(quán)利變更
8.If at any time the share capital is divided into different classes of shares,the Rights attached to any class may, whether or not the company is being wound up, be varied with the consent in writing of the holders of three fourths of the issued shares of that class,or with the sanction of an extraordinary resolution passed at a separate general meeting of the holders of the shares of the class.To every such general meeting the provisions of these Articles relating to general meetings shall apply but so that the necessary quorum shall be two persons at least holding or representing by proxy one third of the issued shares of class and that any holder of shares of the class present in person or by proxy may demand a poll.
第八條 在任何時候,如股本分為不同類別的股份,每種股所附權(quán)利的變更必須經(jīng)該種股所發(fā)行股份四分之三股東的書面同意,或經(jīng)該種股股東專門召開的股東大會的專門決議的批準(zhǔn),公司是否將停業(yè)不論。所有此種股東大會都應(yīng)適用本章程有關(guān)股東大會的各條規(guī)定,但至少得有兩名占該發(fā)行股三分之一股份的股東親自或由人代理出席大會方能達(dá)到法定人數(shù),親自出席或由人代理出席大會的該股份的任何股東均可要求進(jìn)行投票表決。
PROCEEDINGS AT GENERAL MEETINGS 股東大會程序
9.(?。㎞o business shall be transacted at any general meeting unless a quorum is present when the meeting proceeds to business.Two persons entitled to vote upon the business to be transacted,each being a member or a proxy for a member or a duly authorized representative of a corporation, shall be a quorum.
第九條 1)在大會在討論議題時,如出席大會的股東未達(dá)到法定人數(shù),股東大會不能處理任何議題。兩個具有對即將進(jìn)行的議題有表決權(quán)者出席大會即構(gòu)成法定人數(shù),不論其是親自出席或由人代理出席或其是一法人正式授權(quán)的代表。
(ⅱ)If a quorum is not present within half an hour from the time appointed for the meeting, the meeting shall Stand adjourned to the same day in the next week at the same time and place or such time and place as the Directors may determine and if at the adjourned meeting a quorum is not present within half an hour from the time appointed for such adjourned meeting,it shall be dissolved.Regulations 40 and 41 shall be modified accordingly.
2)如果在規(guī)定與會時間半小時內(nèi)出席會議者未達(dá)到法定人數(shù),大會應(yīng)延期到下周同一天同時間同地點(diǎn)或董事會所決定的時間或地點(diǎn)召開,如果在延期召開的大會規(guī)定與會時間半小時內(nèi)出席人數(shù)仍未達(dá)到法定人數(shù),會議應(yīng)予解散。規(guī)則40和41應(yīng)由此作修正。
(ⅲ)At any General Meeting a resolution put to the vote of the meeting shall be decided on
a show of hands unless a poll is(before or on the declaration of the result of the show of hands)demanded by the Chairman or by any member present in person or by proxy.
3)在任何股東大會上付諸表決的決議均應(yīng)以舉手形式?jīng)Q定,大會主席或親自或由人代理出席大會的任何股東提出投票表決(在宣布舉手表決結(jié)果之前或之時)的除外。
Unless a poll is duly demanded a declaration by the Chairman that a resolution has on a show of hands been carried or carried unanimously,or by a particular majority,lost or not carried by a particular majority and an entry to that effect in the book containing the minutes of the proceedings of the Company shall be conclusive evidence of the fact without proof of the number or proportion of votes recorded in favor of or against such resolution.
如無正式要求投票表決,由大會主席宣布舉手表決,或全票或特定多數(shù)通過,沒通過或未經(jīng)特定多數(shù)通過,以及在會議記錄簿中有關(guān)本公司會議程序的記錄均應(yīng)作為確鑿事實(shí)證據(jù),而不必記錄贊成或反對決議的票數(shù)或比例。
(ⅳ)Subject to the provisions of the Act any resolution in writing signed by all the members for the time being entitled to receive notice of and attend and vote at general meetings,or by their duly appointed attorneys,shall be as valid and effective as if the same had been passed at a General Meeting of the Company duly convened and held.Any such resolution may consist of several instruments in the like form each executed by or on behalf of one or more of the members or their attorneys.Regulation 53 shall be extended accordingly.
4)根據(jù)《公司法》的規(guī)定,由當(dāng)時有權(quán)收到通知且出席和參加表決的全體股東或由他們正式指定的律師簽署的書面決議應(yīng)視為與在本公司正式召開的股東大會上所通過的決議一樣合法和有效。任何此種決議可作成同樣幾個文本,各由股東之一或多名股東簽署或由其律師代簽。規(guī)則53應(yīng)由此擴(kuò)大適用。
VOTES OF MEMBERS 股東表決
10.Subject to any special rights or restrictions for the time being attached to any special class of shares in the capital of the Company,on a show of hands every member who(being an individual)is present in person or(being a corporation)is present by a duly authorized representative,not being himself a member entitled to vote,shall have one vote only and in the case of a poll every member shall have one vote for each Ordinary Share held by him.
第十條 根據(jù)本公司股本之任何特殊類別股份所附的特權(quán)或限制規(guī)定,在舉手表決時,每位親自出席(自然人)或由正式授權(quán)的代表代理出席(法人)之股東(如代表本人不是有表決權(quán)的股東),只具有一票表決權(quán),在投票表決時,每位股東每持有一份股就有一票表決權(quán)。
PROXY 代理
11.The instrument appointing a proxy shall be in writing in any usual common form,or such other form as may be approved by the Directors,and shall be signed by the appointer or his attorney,duly authorized in writing,or if the appointer is a corporation shall be either under its Common Seal or under the hand of an officer or attorney so authorized.An instrument of proxy need not be witnessed.
第十一條 代理文書應(yīng)按通常格式或按董事會可能贊同的其他格式作成書面文書,并由指定人或其經(jīng)書面正式授權(quán)的律師簽字,如果指定人是法人,則應(yīng)蓋上法人的普通印鑒或由一高級職員或一授權(quán)簽字的律師簽署。代理文書不需證人證明。
DIRECTORS 董事會
12.(ⅰ)The number of Directors shall be determined by the Company in General Meeting but unless and until so fixed the minimum number of Directors shall be one and there shall be no maximum number.Regulation 64 shall be modified accordingly.
第十二條 1)董事會人數(shù)應(yīng)由本公司經(jīng)股東大會予以決定,但在尚未如此決定之前,董事會的最低人數(shù)應(yīng)為一人,不應(yīng)有最高人數(shù)限制。規(guī)則64應(yīng)由此予以修正。
(ⅱ)A Director shall not require any share qualification,but shall nevertheless be entitled to attend and speak at any General Meeting of the Company or at any separate meeting of the holders of any class of shares of the Company.
2)董事不得要求任何股權(quán)資格,但應(yīng)有權(quán)參加本公司的任何股東大會或公司各種股份單獨(dú)召開的任何會議并具有發(fā)言權(quán)。
(ⅲ)Any person may be appointed or elected as a Director irrespective of whether or not he has attained the age of seventy years or any other age,and no Director shall be required to vacate his office by reason of his attaining or having attained the age of seventy years or any other age.
3)任何人均可被任命或當(dāng)選為董事,不管其是否已滿七十歲或其他年齡,任何董事均不得因其將或已滿七十歲或其他年齡而被要求離職。
(ⅳ)In the event of the minimum number of Directors fixed by or pursuant of these Articles or Table A,being one,a sole Director shall have authority to exercise all the powers and discretion by Table A or these Articles expressed to be vested in the Directors generally.
4)根據(jù)本章程或附表A有關(guān)最低董事會人數(shù)之規(guī)定,如果只有一名董事,該董事應(yīng)有權(quán)行使附表A或本章程賦予董事會的一切權(quán)力和自由裁量權(quán)。
(ⅴ)The Directors may,by power of attorney or otherwise appoint any person to be the agent of the Company for such purposes and on such conditions as they determine,including authority for the agent to delegate all or any of his powers.
5)董事會可經(jīng)授權(quán)委托或經(jīng)其他方式指定任何人為本公司的代理人,以按董事會決定的條件和目的行事,包括授權(quán)代理人轉(zhuǎn)委托全部或部分其權(quán)力。
ALTERNATE DIRECTORS 代理董事
13.(?。〦ach Director shall have the power to nominate any other Director or any person approved for that purpose by resolution of the Board and willing to so act as alternate Director in his place during his absence,and at his discretion to revoke such nomination,and on such appointment being made,each alternate Director whilst so acting shall be entitled to exercise or discharge all the functions,powers and duties and undertake all the liabilities and obligations of the Director he represents but shall not be entitled to receive any remuneration from the Company.An alternate Director shall have one vote for each Director he represents,in addition to his own vote if he is a Director,but shall not be counted more than once in the quorum.A nomination as an alternate Director shall ipso facto be revoked if the appointer ceases for any reason to be a Director.
第十三條 1)每位董事均有權(quán)提名其他董事或任何經(jīng)董事會有關(guān)決議同意且自愿者在他缺席時代行他的董事職位,同時也有權(quán)撤銷此種提名,一旦作出此種任命,代理董事有權(quán)執(zhí)行或解除其代理的董事之所有職能、權(quán)力和職責(zé),且承擔(dān)其所有責(zé)任和義務(wù),但他無權(quán)從本公司接受任何報酬。代理董事如果也是董事,除他自己的表決權(quán)外,他還擁有其所代理的董事的一席表決權(quán),但他在計(jì)算法定人數(shù)時只能被計(jì)算一次。如指定人因故不再是董事,其代理董事的提名應(yīng)依據(jù)事實(shí)被撤銷。
(ⅱ)Notice of all Board Meetings shall be sent to every alternate Director as if he were a Director of the Company until revocation of his appointment save that it shall not be necessary to give notice of such a meeting to an alternate Director who is absent from the United Kingdom.
2)董事會所有會議的通知均應(yīng)向被視為本公司董事的每位代理董事送發(fā),除非其任命被撤銷,如果代理董事不在聯(lián)合王國境內(nèi),則不必向其送達(dá)此種會議通知。
(ⅲ)The appointment of an alternate Director shall be revoked and the alternate Director shall cease to hold office whenever the Director who appointed such alternate Director shall give notice in writing to the Secretary of the Company that he revokes such appointment.Regulations 65 to 68 shall not apply.
3)如任命代理董事之董事書面通知本公司秘書處,告之他撤銷此種任命,代理董事的任命應(yīng)即刻予以撤銷,且該代理董事應(yīng)停止履行職責(zé)。
(ⅳ)Without prejudice to Article 13(?。゛nd save as otherwise provided in the Articles,an alternate Director shall be deemed for all purposes to be a Director and shall alone be responsible for his own acts and defaults and he shall not be deemed to be the agent of the Director appointing him.
4)根據(jù)第十三條第1款且本章程如無另行規(guī)定,代理董事應(yīng)完全被視為一名正式董事,且應(yīng)為其作為和不作為單獨(dú)負(fù)責(zé),他不應(yīng)當(dāng)被視為是任命他的董事的代理人。
PROCEEDINGS OF DIRECTORS 董事會程序
14.The Directors may meet together for the dispatch of business,adjourn and otherwise regulate their meetings as they think fit.Questions arising at any meeting shall be decided by a majority of votes.A Director may,and the Secretary on the requisition of a Director shall,at any time summon a meeting of the Directors and except where there is a sole director,the quorum necessary for the transaction of business shall be two.
第十四條 董事可開會處理事務(wù),中止或以其認(rèn)為恰當(dāng)?shù)姆绞揭?guī)則會務(wù)。董事會會議所提出的問題應(yīng)經(jīng)多數(shù)票表決決定。任何董事或經(jīng)董事要求的秘書均可隨時提請召開董事會會議,董事會會議處理事項(xiàng)時所需法定人數(shù)為兩人,公司如只設(shè)一名董事除外。
MINUTES 會議記錄
15.The Directors shall cause minutes to be made in books provided for the purpose:
第十五條 董事會應(yīng)在會議記錄簿上作如下記錄:
(a)Of names of the Directors present at each Meeting of the Directors and any Meeting of any Committee of the Directors.
1)出席董事會議以及董事會任何委員會的任何會議的董事的姓名;
(b)Of all resolutions and proceedings at all meetings of the Company and of the Directors and of any Committee of the Directors.
2)本公司以及董事會和董事會任何委員會的所有會議的所有決議和程序;
(c)Of all appointments of officers made by Directors.
3)董事會對所有高級職員的任命;
(d)Of all documents sealed with the Common Seal of the Company or otherwise executed in accordance with the Act.
4)所有由本公司加蓋普通印鑒的或其他根據(jù)《公司法》所簽訂的文件。
THE SEAL 印鑒
16.(a)The Directors shall provide for the safe custody of the Seal which shall not be used without the authority of the Directors or of a committee authorized by Directors.Every instrument to which the Seal shall be affixed shall be signed by one Director and the Secretary or by two Directors.
第十六條 1)董事會應(yīng)安全保管印鑒,不經(jīng)董事會或由董事會授權(quán)的委員會許可不得使用。凡需加蓋印鑒的文件應(yīng)由一名董事和秘書或由兩名董事連署簽名。
(b)Where the Act so permits,any instrument signed by one Director and the Secretary or by two Directors and expressed to be executed by the Company shall have the same effect as if executed under the Seal,provided that no instrument shall be signed which makes it clear on its face that it is intended by the person or persons making it to have effect as a deed without the authority of the Directors or of a committee authorized by the Directors.Regulation 101 shall not apply.
2)如《公司法》許可,則任何經(jīng)一名董事和秘書或經(jīng)兩名董事簽字且明文表達(dá)是由本公司制作的文件應(yīng)具有蓋印文件同樣的效力,凡文件表面清楚表明制作此文件的個人或多人旨在使其為一不具董事會或董事會授權(quán)的委員會所批準(zhǔn)的契據(jù)者除外。規(guī)則101不得適用。
DIRECTORS'BORROWING POWERS 董事會借貸權(quán)力
17.The Directors may exercised all the powers of the Company to borrow money and to mortgage or charge its undertaking,property and uncalled capital,or any part thereof,and subject to Section 80 of the Act,to issue and create mortgages,charges,memoranda of deposits,debentures,debenture stock and other securities whether outright or as security for any debts,liability or obligation of the Company or any third party.
第十七條 董事會可行使本公司所有權(quán)力以借款和按揭或抵押其全部或任何部分擔(dān)保物、財(cái)產(chǎn)和未收資金,
根據(jù)《公司法》第80條規(guī)定,發(fā)行或制定按揭、抵押、存放契約、債券、公司債券和其他證券,直接銷售發(fā)行或以本公司或任何替三方之債務(wù)、責(zé)任或義務(wù)為擔(dān)保不論。
INTEREST OF DIRECTORS 董事權(quán)力
18.A Director may,notwithstanding his interest,vote in respect of any contract or arrangement with the Company in which he is interested,directly or indirectly,and be taken into account for the purposes of a quorum at a meeting at which such contract or arrangement is considered,and retain for his own absolute use and benefit all profits and advantages accruing to him therefrom.Regulations 94 and 95 shall not apply.
第十八條 除其他權(quán)利外,董事可就他感興趣的任何合同或協(xié)議直接或間接進(jìn)行表決,且在該合同或協(xié)議表決的會議計(jì)算法定人數(shù)時作為被統(tǒng)計(jì)者,且可保留由此而孳生的所有利潤和優(yōu)惠,將其完全作為己用利益。規(guī)則94和95不得適用。
APPOINTMENT AND RETIREMENT OF DIRECTORS 董事的任命和退位
19.The Directors shall not be subject to retirement by rotation and references thereto in Regulations 73 to 80 shall be disregarded.
第十九條 董事不應(yīng)輪流退位,規(guī)則73和80的相關(guān)規(guī)定不得適用。
DIRECTORS'GRATUITIES AND PENSIONS 董事的退休補(bǔ)貼和年金
20.The Directors on behalf of the Company may exercise the powers of the Company conferred by Clause 22 of the Memorandum of Association of the Company and Regulation 87 of Table A to provide benefit with regards to gratuities,pensions and insurance for any Director or member of his family.
第二十條 董事會可代表本公司行使本公司組織大綱第22條和附表A中規(guī)則87所規(guī)定的權(quán)力,對任何董事或其家庭成員提供有關(guān)退休補(bǔ)貼、年金和保險金優(yōu)惠。
INSURANCE 保險
21.Without prejudice to the provisions of Regulation 87 and Article 23 the Directors shall have the power to purchase and maintain insurance for or for the benefit of any persons who are or were at any time directors,officers or employees or auditors of the Company,or of any other company which is its holding company or any other company in accordance with the powers in that behalf contained in Clause 23 of the Memorandum of Association of the Company.
第二十一條 在不違背規(guī)則87和章程第23條情況下,根據(jù)本公司組織大綱第二十三條之規(guī)定董事會有權(quán)為本公司、或任何其他本公司的控股公司或任何其他公司的任何現(xiàn)任或以往的董事、高級職員或雇員或?qū)徲?jì)員投保和繳納保險金。
DISQUALIFICATION OF DIRECTORS 董事資格的取消
22.The office of Director shall be vacated if the Director:
第二十二條 如果董事出現(xiàn)下列情況,董事職位將空缺:
(?。〤eases to be a Director by virtue of any provision of the Act or he becomes prohibited by law from being a Director.
1)根據(jù)《公司法》的任何規(guī)定終止董事職務(wù)或被法律禁止擔(dān)任董事會;
(ⅱ)Becomes bankrupt or makes any arrangement or composition with his creditors generally.
2)破產(chǎn)或他的債權(quán)人締結(jié)任何破產(chǎn)協(xié)定或協(xié)議;
(ⅲ)Becomes of unsound mind and either:
3)心智不健康或:
(a)Admitted to hospital in pursuance of an application for admission for treatment under the Mental Health Act 1983 or in Scotland an application for admission under the Mental Health(Scotland)Act 1960 or
(1)根據(jù)1983年的《精神保健法》所提出的申請或在蘇格蘭根據(jù)1960年的(蘇格蘭)《精神保健法》所提出的申請入院就醫(yī)或
(b)An Order is made by a Court having jurisdiction(whether in the United Kingdom or elsewhere)in matters concerning mental disorder for detention or for the appointment of a receiver,curator bonis or other person to exercise powers with respect to property or affairs
(2)由主管法院(不論是在聯(lián)合王國或在他國)因精神錯亂為由簽發(fā)拘留令或命令任命一監(jiān)護(hù)人、財(cái)產(chǎn)保佐人或其他人對其財(cái)產(chǎn)或其他事務(wù)行使權(quán)力;
(ⅳ)Resigns his office by notice in writing to the Company
4)經(jīng)書面通知本公司辭職;
(ⅴ)Is absent from Directors'Meeting for six calendar months without reasonable excuse and without the consent of the other Directors and they resolve that he vacate office.Regulation 81 shall be modified accordingly.
5)無合理理由和未經(jīng)董事會其他董事的認(rèn)可六個月未參加董事會會議,且經(jīng)董事會決議認(rèn)定其離職。規(guī)則81應(yīng)由此而修正。
INDEMNITY 賠償
23.Subject to the provisions of the Act,every Director or other Officer or Auditor of the Company for the time being shall be entitled to be indemnified by the Company out of its own funds against all costs,charges,expenses,losses or liabilities which he may sustain or incur in or about the execution of the duties of his office or otherwise in relation thereto,including any liability incurred by him in defending any proceedings,whether civil or criminal,in which judgement is given in his favor or in which he is acquitted,or in connection with any application under any statute in which relief is granted to him by the Court,and no Director or other Officer shall be liable for any loss,damage or misfortune which may happen to or be incurred by the Company in the execution of the duties of his office or in relation thereto,but this article shall only have effect insofar as its provisions are not avoided by Section 310(as amended)of the Act.
第二十三條 根據(jù)《公司法》的規(guī)定,本公司所有現(xiàn)任董事或其他高級職員或?qū)徲?jì)員在履行自己的職責(zé)或與之相關(guān)的其他職責(zé)時可能承擔(dān)的或發(fā)生的一切費(fèi)用、負(fù)擔(dān)、開支、損失或債務(wù),包括他在訴訟辯護(hù)中所發(fā)生的任何債務(wù),不論是民事或刑事訴訟,只要他勝訴或被判無罪,或依法提出申請且得到法院準(zhǔn)予的救濟(jì),均應(yīng)由本公司用自己的收入予以賠償,任何董事或高級職員均不應(yīng)對在履行自己的職責(zé)或與之相關(guān)的職責(zé)時可能發(fā)生的或使本公司遭受的任何損失、損害或?yàn)?zāi)難負(fù)責(zé),但本條規(guī)定不得與《公司法》(業(yè)經(jīng)修正)第310條抵觸,否則無效。
NAMES and ADDRESSES of SUBSCRIBERS署名者姓名和地址
EMMANUEL COHEN(姓名)
2nd Floor 80 Great Eastern Street London EC2A 3JL(地址)
Company Director公司董事
VIOLET COHEN(姓名)
2nd Floor 80 Great Eastern Street London EC2A 3JL(地址)
Company Director 公司董事
DATED the 12th day of March 2000 日期:2000年3月12日
WITNESS to the above signatures:簽名見證:
RM Company Services Limited 有限服務(wù)公司
2nd Floor 80 Great Eastern Street London EC2A 3JL(地址)
Company Formation Agent 公司組建總辦事處

以上便是英國公司章程的樣本了。如有疑問,您可以撥打我司電話400-034-0008或點(diǎn)擊我司英國公司注冊指引頁面進(jìn)行咨詢。
閱讀:2209次

國外公司常見問題相關(guān)內(nèi)容推薦: